- Todas as opiniões expressas neste site são pessoais e não devem ser vinculadas a qualquer instituição ou empresa a que eu esteja associado;
- Reservo-me ao direito de apagar quaisquer comentários que considere ofensivos e/ou inapropriados;
- A reprodução de qualquer conteúdo publicado neste site requer a minha autorização, no entanto poderão ser feitas citações desde que este site seja devidamente mencionado;
- Este disclaimer poderá ser alterado a qualquer altura.
Nota: se alguém souber uma tradução decente para “disclaimer” deixe um comentário, s.f.f..
Actualização: entretanto optei por trocar “disclaimer” por “termo de responsabilidade”.
A tradução mais correcta de disclaimer parece-me ser – limitação de responsabilidade. Mas podes sempre conferir num dicionário!
Obrigado, mas gosto mais da palavra em inglês, a ideia é pôr um link lá em cima quando este artigo sair da página principal (quase que escrevia “home page”) e “Limitação de Responsabilidade” fica muito grande, não é estético, o português tem destas coisas.
Outras duas possibilidades interessantes para “disclaimer” são: “isenção de responsabilidade” ou “renúncia”.
Obrigado pela sugestão, acabei por optar por “Termo de Responsabilidade” como pode ver no topo da página.
Se disclaim significa rejeição, renúncia, e fazendo a analogia entre post (postar) e poster (encarte que vai ser fixado em algum lugar com o que se desejar ali postar, no sentido de passar uma mensagem, idéia ou conceito), nesse sentido disclaimer é onde se descreve o que ao que se renúncia, rejeita-se. Neste sentido renunciário me parece mais indicado.